Duelo || Stephen Dobyns

Tratar de recordarte
es como llevar agua
en las manos largo trecho
por la arena. En algún lugar la gente espera.
No beben nada desde hace días.

Tu nombre era mi alimento;
ahora ceniza y tierra llenan mi boca.
Decir tu nombre era estar rodeado
de plumas y seda; ahora alargo la mano
y toco cristal y alambre de espino.
Tu nombre era el hilo que unía mi vida;
ahora soy fragmentos en el suelo de un sastre.

Estaba bailando cuando
supe de tu muerte; que
me seccionen los pies del cuerpo.

 

Texto original en inglés: Grief, Stephen Dobyns

Anuncios
Publicado en Traducciones | Etiquetado , , | 1 Comentario

Benevolencia || Tony Hoagland

Cuando mi padre muera y regrese como un perro,
ya sé cuál será su sonido favorito:
la blanda, casi inaudible boqueada
de los labios de goma de la puerta de la nevera
al despegarse, seguida de esa exhalación

ártica de aire frío;
luego el chasquido de la bandeja de hielo sobre el fregadero
y el suave tintineo que hacen los cubitos
al caer en un vaso.

Incapaz de pronunciar el nombre de su bebida favorita o de expresar
su preferencia por el single malt,
con un ladrido áspero
apuntará la húmeda flecha negra de la nariz
imperiosamente hacia arriba
a la botella del anaquel,

luego se sentará ante mí,
temblando, expectante, el agua cayendo
de la larga rosada colgante lengua
mientras el recuerdo del placer de su vida anterior
le hace temblar como una cola.

Lo que recordaré cuando me alce sobre él,
sosteniendo un cubito chorreante con sabor a whiskey
sobre su boca abierta,
disfrutando del poder que corre por mis venas
igual que corrió por las suyas,

lo que recordaré cuando esté allí de pie
es el centenar de trucos
que me aprendí para complacerlo
y todo el tiempo que creí erróneamente
que era amor lo que escondía en la mano cerrada.

 

Texto original en inglés: Benevolence, de Tony Hoagland

Publicado en Traducciones | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Media vida || Stephen Levine

Jay Mantri.pillows

Pillows, by Jay Mantri

Caminamos por media vida
como si fuera un sueño febril
tocando apenas el suelo
los ojos medio abiertos
el corazón medio cerrado.

Sin saber la mitad de quiénes somos
miramos a nuestro fantasma flotar
de habitación en habitación
a través de amigos y amantes
nunca tan real como se anuncia.

Sin decir la mitad de lo que queremos decir
o sin querer decir la mitad de lo que decimos
nos soñamos
de nacimiento en nacimiento
buscando algún yo que sea real.

Hasta que la fiebre desaparece
y el corazón no puede quedarse
ni un momento más
mientras el resto de nosotros despierta
convocado desde el sueño,
sin medio importarnos nada salvo el amor.

 

Stephen Levine, Half Life.

Publicado en Traducciones | Etiquetado , , , | 2 comentarios

El amor después del amor || Derek Walcott

reflejosLlegará el día
en que, exultante,
te saludarás a ti mismo al llegar
a tu propia puerta, en tu propio espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,

y dirá: siéntate aquí. Come.
Amarás de nuevo al extraño que fuiste para ti.
Dale vino. Dale pan. Devuélvele el corazón
a tu corazón, a ese extraño que te ha amado

toda tu vida, a quien ignoraste
por otro y que te conoce de memoria.
Baja las cartas de amor del estante,

las fotos, las notas desesperadas,
desprende tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Haz con tu vida un festín.

 

Derek Walcott, Love After Love.

Publicado en Traducciones | Etiquetado , , , | 1 Comentario

Tres gratitudes || Carrie Newcomer

Carrie Newcomer by Jim McGuire

Cada noche antes de dormir
digo en voz alta
tres cosas por las que siento gratitud,
todo lo significativo, insignificante
extraordinario, ordinario de mi vida.
Es una práctica pequeña y humilde,
y aun así, parece que duermo mejor
sosteniendo lo que aligera y ablanda mi vida
siquiera un instante al final del día.
La luz del sol y arándanos,
buenos perros y calcetines de lana,
una lluvia fina,
un buen amigo,
albahaca fresca y flox silvestre,
la buena salud de mi padre,
el nuevo trabajo de mi hija,
la canción que siempre me hace llorar,
siempre en la misma parte,
no importa cuántas veces la oiga.
Café decente en el aeropuerto
y tu respiración tranquila,
las historias que me contaste,
los dibujos de la escarcha en las ventanas,
cornos ingleses y banjos,
zorzal manchado y bichos de junio,
la tersa calma vidriosa del estanque en la mañana,
un abrigo viejo,
un poema nuevo,
mi carné de la biblioteca,
y que mi coche siga andando
pese a todos los kilómetros.

Y después de tres cosas,
las más de las veces,
entro en racha y sigo indefinidamente,
sigo nombrando y enumerando,

hasta que, tumbada, sonrío,
con las mantas hasta la barbilla,
llena de asombro
ante la dulzura de todo eso.

Three gratitudes, de Carrie Newcomer: texto original en inglés del poema y audio del poema recitado por su autora.

Publicado en Traducciones | Etiquetado , , | 1 Comentario

Diferencia || Anna Kamienska

nube interior

Dime cuál es la diferencia
entre esperanza y espera
porque mi corazón no lo sabe
se corta constantemente con el cristal de la espera
se pierde constantemente en la niebla de la esperanza.


Texto original
en inglés.
Nube interior vía photopin (licencia)

 

Publicado en Traducciones | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Un claro || Martha Postlewaite

Jeffrey B Gibson Ditchley Woods

No intentes salvar el mundo entero ni hacer nada grandioso.
Abre, en cambio, un claro en el denso bosque de tu vida
y espera allí con paciencia,
hasta que la canción que es tu vida
caiga en tus manos ahuecadas
y la reconozcas y la acojas.
Solo entonces sabrás cómo darte
a este mundo
tan merecedor de rescate.

 

Texto original en inglés: Martha Postlewaite, Clearing.

Foto: © Copyright Jeffrey B Gibson con licencia de reutilización  Creative Commons

Publicado en Traducciones | Etiquetado , | Deja un comentario